Devoir une fière chandelle. 欠某人很大人情。词汇fière本是“骄傲的、大胆的”的意思,这里被理解为“大的”。Chandelle是“蜡烛”的意思,过去人们到教堂点燃蜡烛以表示对神的感激。因此这里的蜡烛代表感恩、人情。到18世纪末,人们说“il doit une fière chandelle à Dieu”来比喻某人从危险中逃脱,某人幸免遇难。
Miroir aux alouettes. 云雀之镜。Alouette:云雀。这条短语始用于第二次世界大战后。最初,猎人们用这条短语表示为捕捉云雀而设的陷阱。猎人们在捕捉云雀时,会在地上放置一些混有碎玻璃的木渣,云雀看到闪闪发光的东西前来一看究竟时,猎人趁机将其击中、捕获。现在该短语用作“诱饵”,“陷阱”之意。
Regagner ses pénates. 回家。Regagner是“返回”的意思。Pénates一词源于拉丁语,意为“灶神、宅神,住所”,以名词复数形式出现,这里指“住所”。现在该词含义有所延伸,指搬家时一同被搬来的物品。但现在人们常说“Retourner à son domicile 或 Retourner à son foyer”取代了这条短语。
Trempé comme une soupe. 湿透了。湿得像只落汤鸡。Soupe:汤。该短语的表面意思是“湿的像汤一样”,形容太湿了。但在古代,soupe一词是指面包片,人们将面包片蘸进汤里,再拿出来时,面包片就全部被浸湿了,这便是此短语的原由。但随着时间的推移,soupe这个词失去了最初的含义,变成了现在的“汤”。
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 在杀死熊前先卖熊皮。此短语比喻某人在还没有获取成功之前就先开始庆祝,在还没真正拥有一件事物之前就先布置起来。也可用来比喻高兴得太早。这条短语出自拉封丹的寓言。其实,在中世纪时,就有相同含义的短语,只是用“兽”或“牲畜”的总称取代了“熊”。那时人们说“Vendre la peau avant qu'on ait la bête”。
Etre un as. 成为最出色的。As:能手,佼佼者,第一,扑克牌的A。在扑克牌中,除了王之外,A是最大的。但在拉丁语中,as的意思是“一”,指没有价值的事物。As一词意思的转变出现在第一次世界大战时期。飞行员在执行两个任务期间有段休息时间,他们会玩一种以10点为最大牌的纸牌游戏,A是最靠近10点的牌。飞行员将此游戏规则运用到实际战争中,将自己比作A。当他们将第十个敌人击落后,自己就成了最大牌。起初这条短语只在飞行员中流行,后来应用到各个领域。
Prendre des vessies pour des lanternes. 对某人或某事产生错觉或幻像;完全搞错。
Vessie:膀胱,气囊,泡沫,气泡。Lanterne:灯笼。这句话的表意是“错把气泡当灯笼”。古时人们在猪或牛的膀胱内放上蜡烛作为应急灯。因其形状与灯笼相似,如果把它吊在天花板上,很容易让人产生错觉,认为是灯笼。另一方面,灯笼一词也象征着荒谬与废话,气泡象征着虚无缥缈的、无价值的东西。
Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。