澳门威尼斯人赌场官网

Comme on fait son lit, on se couche. 自食其果,自作自受。这句话的表面意思是“铺什么样的床就睡什么样的床”。当一个人没有好好铺他的床,他在自己铺的床上也不会睡好。人们用这句话来比喻那些不好好做事的人或是干坏事的人,他们总是要为自己的恶行承受痛苦的。
Mettre la charrue avant (devant)les bœufs. 本末倒置,颠倒主次。Charrue:犁。本短语出现于16世纪,表面意思是说把犁放在牛的前面拉地,用来形容某人做事不合逻辑,没有主次。
Devoir une fière chandelle. 欠某人很大人情。词汇fière本是“骄傲的、大胆的”的意思,这里被理解为“大的”。Chandelle是“蜡烛”的意思,过去人们到教堂点燃蜡烛以表示对神的感激。因此这里的蜡烛代表感恩、人情。到18世纪末,人们说“il doit une fière chandelle à Dieu”来比喻某人从危险中逃脱,某人幸免遇难。
Miroir aux alouettes. 云雀之镜。Alouette:云雀。这条短语始用于第二次世界大战后。最初,猎人们用这条短语表示为捕捉云雀而设的陷阱。猎人们在捕捉云雀时,会在地上放置一些混有碎玻璃的木渣,云雀看到闪闪发光的东西前来一看究竟时,猎人趁机将其击中、捕获。现在该短语用作“诱饵”,“陷阱”之意。
Regagner ses pénates. 回家。Regagner是“返回”的意思。Pénates一词源于拉丁语,意为“灶神、宅神,住所”,以名词复数形式出现,这里指“住所”。现在该词含义有所延伸,指搬家时一同被搬来的物品。但现在人们常说“Retourner à son domicile 或 Retourner à son foyer”取代了这条短语。
Trempé comme une soupe. 湿透了。湿得像只落汤鸡。Soupe:汤。该短语的表面意思是“湿的像汤一样”,形容太湿了。但在古代,soupe一词是指面包片,人们将面包片蘸进汤里,再拿出来时,面包片就全部被浸湿了,这便是此短语的原由。但随着时间的推移,soupe这个词失去了最初的含义,变成了现在的“汤”。
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 在杀死熊前先卖熊皮。此短语比喻某人在还没有获取成功之前就先开始庆祝,在还没真正拥有一件事物之前就先布置起来。也可用来比喻高兴得太早。这条短语出自拉封丹的寓言。其实,在中世纪时,就有相同含义的短语,只是用“兽”或“牲畜”的总称取代了“熊”。那时人们说“Vendre la peau avant qu'on ait la bête”。
Se presser le citron. 紧张地思考。Citron是柠檬的意思,这里像征着“脑袋”。短语表面意思是“压挤柠檬”,实际是比喻一个人在自我精神上的折磨。还有条短语和此短语表述相像,但含义不同:presser qn comme un citron(拚命榨取某人)。
Etre un as. 成为最出色的。As:能手,佼佼者,第一,扑克牌的A。在扑克牌中,除了王之外,A是最大的。但在拉丁语中,as的意思是“一”,指没有价值的事物。As一词意思的转变出现在第一次世界大战时期。飞行员在执行两个任务期间有段休息时间,他们会玩一种以10点为最大牌的纸牌游戏,A是最靠近10点的牌。飞行员将此游戏规则运用到实际战争中,将自己比作A。当他们将第十个敌人击落后,自己就成了最大牌。起初这条短语只在飞行员中流行,后来应用到各个领域。
A brûle-pourpoint. 突然地,开门见山地,直截了当地,毫无顾忌地。Pourpoint:男士紧身短上衣,背心或马甲,该词多用于13世纪到17世纪。这条短语源自军队。从表面意思看,是说男士的紧身短上衣着火了。用于形容在追击一个人时,离其越近越容易射中;动作越迅猛,越容易战胜对手。
Prendre des vessies pour des lanternes. 对某人或某事产生错觉或幻像;完全搞错。 Vessie:膀胱,气囊,泡沫,气泡。Lanterne:灯笼。这句话的表意是“错把气泡当灯笼”。古时人们在猪或牛的膀胱内放上蜡烛作为应急灯。因其形状与灯笼相似,如果把它吊在天花板上,很容易让人产生错觉,认为是灯笼。另一方面,灯笼一词也象征着荒谬与废话,气泡象征着虚无缥缈的、无价值的东西。
Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
Monter au pinacle.
Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
Avoir un polichinelle dans le tiroir.
Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
法语角–法语习语(二)
En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
法语角–法语习语(一)
法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
健康这个话题是人生永不衰退的话题,无论妇孺老幼,还是古今中外的普通人或名人,都离不开健康。健康的身体给人活力,是人生的资本,快乐的源泉。没有了健康,即使有再多的金银财宝也难以享受,无法弥补或抵制疾病带来的痛苦。如谚语所说:
金钱是物质生活的重要组成部分,也是财富的象征。人们用它去交换自己想要的东西。但金钱不是万能的,它买不到真正的友谊与爱情,更买不回逝去的时间。为此,民间流传着一些有关时间的谚语,告诉人们时间的珍贵,要珍惜时间,抓住现有的时间去做事。如:
Toujours pêche qui en prend un. 只要坚持钓鱼,总会钓到的。此谚语告诉人们只要做事持之以恒,终会有所成,有所获。
C'est le premier pas qui coûte. 第一步最吃力。Coûter通常被理解为“值多少钱”,但这里的意思是“费劲、难以完成”。这条谚语正如中国人常说的“万事开头难”。
A l'ongle on connaît le lion. 看爪子就知道是狮子。这是谚语的表面意思。狮子的爪子是锐利的,这里像征着一个人的才华。通过某一特点便可看出一个人的才华与性格。也比喻从一点便可推测出事物的全部。与中国人讲的“窥一斑而知全豹”意思一致。
Chacun porte sa croix en ce monde. 在这个世界上,每个人都背负着自己的十字架。 这条谚语源自《圣经》。后人将十字架作为基督教的象征,因为耶稣为替世人承担罪业而被钉死在十字架上。生命无坦途,世上的每个人都有自己的苦难与职责,都或多或少地在承受着。
奶酪是法国又一大特色食品,是大多数法国人日常生活中不可或缺的食物。目前在法国大约有1200种奶酪,有软奶酪、带绿色霉点的奶酪、硬奶酪等,口味繁多。牛奶和羊奶奶酪是最普遍的。法国人吃奶酪也很讲究,不同的奶酪要与不同的面包搭配来吃,通常是在饭后吃。一些谚语反映了奶酪在法国人心目中的地位:
法国人爱葡萄酒,葡萄酒文化源远流长,可追溯到公元前7000年,野生葡萄树逐渐被养殖。之后希腊人与腓尼基人在地中海盆地生产他们自己的葡萄酒。随着基督教的发展,葡萄种植业在法国也越来越盛行。对基督徒来说,葡萄酒象征着基督的血液,是弥撒仪式不可或缺的。通过谚语我们可以看出葡萄酒在法国人心中的重要地位:
当人们一谈起法国人的食物与饮料时,面包、葡萄酒便会脱口而出,这两样食物是法国人日常生活中不可或缺的一部分,而且种类繁多。许多有关面包与葡萄酒的谚语也随着人们对它们的依赖与喜爱而诞生,人们用它们来表达生活习惯或是揭示一些生活哲理。如: