Avoir la tête près du bonnet. 脑袋靠近便帽 – 容易发怒。Bonnet:无边软帽,便帽。短语出现自16世纪,那时人们说“mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴着)”,de travers是固定搭配,意指“歪地,歪斜地”,短语的意思是心情变得很坏、很糟糕,反映出便帽与心情的联系。
L'argent n'a pas d'odeur. 金钱没有气味 – 不要管钱的出处,只要拥有就是了。短语源自罗马帝国弗拉维王朝第一个帝王 — 韦斯巴芗(Vespasien)。因国库被挥霍至尽,韦斯巴芗便想出一些令人诧异的征税点子来弥补国库空虚。如其中的一个“尿税”,据说尿可以帮助洗染工除去动物皮革上的油脂,所以韦斯巴芗规定每四年就按人头(包括牲畜)向一家之主征收“尿税”,让百姓哭笑不得。他的儿子提图斯(Titus)也帮助他的父亲收敛不义之财。一次他将一枚硬币放在鼻子下边说:“我什么也没闻到”。之后便有了“金钱没有气味”这一说法。
Vieux comme Hérode. 像海罗德那样老 – 太老了。Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是罗马帝国犹太行省的从属王,史料记载他是位暴君,但也是犹太历史上最著名的建设者。他出生于公元前74年,逝于公元前前4年,活了69岁,在那个年代算是罕见的高龄了。所以人们用他的名字来比喻某事物的古老。该短语一般指某事物太古老了或太陈旧了,如形容一座房子太古老了可以这样说“Cette maison est vieille comme Hérode”。
En voiture, Simone!上车,西蒙娜!- 出发啦!是时候行动了!1929年,一位名叫Simone Louise de Pinet de Borde des Forest的19岁女孩获得驾车执照。在那个年代,女性获得驾照还是件稀罕事。第二年她便参加了汽车竞赛,直到1957年,她都没因开车出过事故。因而她成为那个年代令人惊赞和喜爱的名人。人们提到她就想到她开车时的情景,将两者联系起来,表示动手的时机到了。
Voir midi à sa porte. 在家门口看中午 – 根据自己的观点判断某事物或某情况。在手表还没有出现之前,人们通过日晷来判断时间,特别是在农村,几乎人人在家中设有日晷。通常日晷被安装在靠近入门的地方,方向朝南。如想知道是否已经正午,人们只需走到门口看日晷表盘,晷针的影子落在表盘正中便是到了中午。但因为太阳的位置对每家来说是不一样的,所以人们根据自己家的日晷判断出的时间与别人家的时间不一致。人们就用该短语来形容某人根据自己的观点判断某事物或某种情况。
Se mettre en quatre. 分成四份 - 竭尽全力,全力以赴。本短语源自17世纪,以前人们说“se mettre en quatre quartiers”(分成四个区),有时也说“se mettre en quatre”(分成四份)。“se mettre”这里可以理解为“成为、处于……状态、置身于”。面对一件四个人才能有效完成的繁重任务,如果要让一个人去完成它,就需要这个人用四个人的精力去完成,也就是说要全力以赴地去做。
Le marchand de sable est passé. 卖沙商人经过 – 犯困,到睡觉时间了。从17世纪起,人们想像出一个虚拟人物“卖沙商”。用卖沙商向孩子眼中扔沙子作为困倦的表达。18世纪末,人们说“avoir du sable dans les yeux”表示某人犯困或因过于劳累两只眼睛打架,困倦地睁不开眼睛了。
Faire grève. 罢工。Grève一词通常被理解为“罢工”的意思,但这并不是它的原意,最初它是指“沙滩”。短语由来与巴黎第四区的沙滩广场,又名格列夫广场(La place de Grève)有关。在19世纪,工人失业后喜欢聚集到这个广场游行、示威,要求企业主满足自己的需求,并引起法国政府及社会各界的关注。后来一些没有失业、但对现状不满的工人开始罢工,他们也会聚集在该广场。所以这个广场就成了一个罢工的场地,罢工的标志。1830年,该广场被更名为市政厅广场(Place de l'Hôtel de Ville)。
Ne pas bouger (changer) d'un iota. 一成不变,原封不动,墨守成规,如法炮制。Ne pas bouger (changer):不改变。Iota:微小的东西。Iota是希腊字母表中的第九个字母,同时也是最小的字母。在法语中,它代表一个微不足道、无关紧要的细节。启示录中说:“在神国之中,法律绝不可被废除,它应被贯彻到最细小的细节处”。人们用这条短语形容做事一成不变。
Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin. 两件事不能同时进行。Four:烤箱;moulin:磨坊;à la fois:同时。本短语的表面意思是:不能将某事物同时放进烤箱和磨坊,即不能同时做两件事或某事物不能同时出现在两个不同的地方。本短语出现于17世纪,那时有钱人家的仆人为主人做面包,首先要将谷物送去磨坊磨成面粉,之后用烤箱将面粉烹制成面包。这一系列动作是有先后顺序的,磨面粉与使用烤箱做面包是不可以同时进行的。
La semaine des quatre jeudis. 永不会有的。这句话的表面意思是说“有四个星期四的一周”。本短语源自15世纪末,16世纪时人们说“la semaine des trois jeudis”(有三个星期四的一周),是同样含义,表示某事物或某时刻是不可能存在的。人们希望将一个星期的三天改为星期四,因为那时学校的休息日是星期四,是孩子们最期盼的日子。可现实中,一个星期是不会有四个星期四的,每一天都是不一样的。
Tirer des plans sur la comète. 制定不符合实际的计划。本短语出现于19世纪末。Comète指彗星。人们常说彗星划过天空,转瞬即逝,它象征着某件事是不稳定的,短暂的。这句话的表面意思可以理解为“按照彗星来取图”,因彗星是运动的,且在天空出现的时间是短暂的,如果按照彗星来取图,很难画出精确的图样。这好比制定了一个和实际情况不相吻合的计划,这样的计划会给人们带来失败。