【大澳门威尼斯人赌场官网2015年12月14日讯】
Avoir quelqu’un dans le nez.
把某人放在鼻子里 – 不喜欢某人,难以忍受或容忍某人。
把某人放在鼻子里,很容易令人联想到此人对某人的鄙视,将其放进鼻子里来表达自己对其是多么的厌恶与难以忍受。人们也说“ne pas pouvoir le sentir”或“ne pas pouvoir le piffer”来表示某人令人难以忍受,piffer指“鼻子”。
Bourré comme un coing.
喝得像木瓜一样圆 – 酩酊大醉。
Bourré有“装满的、喝醉的”之意,在俚语中还被理解为“圆的、圆胖的”。Coing是“木瓜”的意思,木瓜的形状不像橘子或苹果那么圆,但比起香蕉来还是丰满许多。所以人们用木瓜来形容某人喝酒过多、喝醉酒了,肚子都灌满了,看起来像木瓜一样圆。
Une tempête dans un verre d’eau.
水杯里的风暴 – 小题大做。
Tempête:风暴。风暴一般指狂风暴雨式的恶劣天气或是气势猛烈的事件,但该短语中的风暴发生在水杯中,当然不会掀起大风大浪,造成重大损失,不过是引起一些噪音罢了。短语比喻某人夸大事实,将小事放大处理。
Avoir l’oeil (sur quelqu’un) / Avoir (tenir) quelqu’un à l’œil.
眼睛盯着某人 – 监视某人。
短语可追溯到14世纪,那时人们说“avoir l’oeil à quelqu’un(眼睛盯着某人)”,到15世纪,短语演变为“avoir l’oeil或avoir l’œil après quelqu’un”,表示监视某人的言行。
责任编辑:德龙