澳门威尼斯人赌场官网

法语角–法语习语(五十六)

文/慈蕊
font print 人气: 13
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大澳门威尼斯人赌场官网2015年12月01日讯】

Une république bananière.
香蕉共和国–腐朽的国家或政府。

Bananier,ère:香蕉的,香蕉树。短语表面意思是指“香蕉共和国”,这一名词与19世纪创建的美国联合水果公司有关。该公司内部骨干大多担任过美国政府官员,公司业务主要是收购第三世界国家种植的热带水果如香蕉等销往美国及欧洲。公司控制着拉丁美洲的香蕉出口,并在一定区域内垄断了香蕉贸易,对拉美国家的经济、政治有很大影响,其经营方式被批评为“新殖民主义”,受其影响的这些国家被称为“香蕉共和国”。所以人们用这条短语来形容某国的腐败,表面看起来是民主制度,但实质受控于某个或某些大公司。

La croix et la bannière.
十字架和会旗–巨大的困难。

短语于15世纪出现在意大利,那时宗教活动很频繁,遍及社会各阶层及各方面,比如遇到特别的事件或有贵族的到来,宗教活动都是必不可少的。Croix是指“十字架”,象征基督;bannière指“旗帜、会旗”,人们在不同的宗教活动中会举着十字架及不同的旗帜。但宗教活动能够成功举办起来也是件十分困难的事,其中有很多繁杂的手续及规定。因而人们用“十字架和会旗”来形容某事像举办宗教活动那样难。

Courir comme un dératé.
跑得像切除脾脏的人一样快 -跑得飞快。

Dérater:切除脾脏。16世纪以前人们为了田径运动员在跑步时免于脾脏疼痛,会在比赛前几天为运动员准备一些特别的饮食安排,如食用无油脂的食物等。到16世纪末,一些医生通过切除狗的脾脏的实验,证明狗在没有脾脏的情况下能够继续存活,但并没有用人做过这样的实验。他们只凭借狗的这一证据而断言,切除脾脏后人会活得更好。以为切除脾脏后,运动员在跑步时就不会因脾脏疼痛而跑不快了。于是后人用该短语来形容某人跑得快。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论