【大澳门威尼斯人赌场官网2015年12月01日讯】
En panne. 出现故障。
短语出现于16世纪,是海员的行话。Panne 本是指船帆,海员常说“mettre en panne”,意思是调整船帆方向或卷帆以使船停止前进。直到20世纪,panne一词才用来指汽车出现故障,之后其用法扩展到机器故障、思想中断、金钱短缺等方面。
Un pavé dans la mare. 一块石头丢进水塘 – 一石激起千层浪。
Mare:水塘;pavé:石块。一块石头被丢进水塘,我们可以联想到水面泛起的层层涟漪,因而人们用该短语比喻一件小事或一句话引发的后果,但通常指丑闻、麻烦等负面影响。
Avoir la tête dans le cul. 脑袋放进屁股里 – 无精打采,不清醒,没睡醒。
短语出现于上世纪末,“将脑袋放进屁股里”,使人很容易想像到某人脑袋向下耷拉着,说话声音低沉、含含糊糊,眼睛也睁不开的神态,形容某人很疲惫、没有精神、困倦。
Ca fait un bail. 有很长时间了。
Bail这里指“租约”,房客租房要与房东签订住房合同,规定房客在一定时间内以交纳房租的方式入住某房子,有些住房租约可长达18~99年。因而人们用该短语表示某事物持续很长时间。
Mettre du beurre dans les épinards. 菠菜里放黄油 – 改善生活条件。
黄油象征着富有,因为其本身营养丰富又含大量油脂,在以前生活困难的家庭是很难吃到黄油的,通常是在富有的家庭才能看到黄油。如果做菠菜不放黄油,味道欠佳,所以人们用该短语形容改善物质生活。
责任编辑:德龙