心里的一块石头落了地”,这句中文俗语形容终于放下心了,心里没有那么沉重了。德文中有一句话几乎和这句一模一样:jemandem fällt ein Stein vom Herzen。例句:Meine Tochter hat die Pruefung bestanden, mir fällt ein Stein vom Herzen.(我的女儿考试通过了,我也放下心了。)
德国人最重要的主食就是面包,就好像米饭是中国人的主食一样。一些德文的表达方式中带有面包这个词,比如德国人用ein hartes Brot(硬面包)来形容一件事情做起来非常困难。比如,本版另一篇文章里提到的面包房打官司,对于面包房来说,这个官司很难打,就可以说:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
国人用水滴石穿来比喻只要坚持不懈,细微之力也能做出很难办的事。在德语中说:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持续不断的意思;Tropfen是水滴;höhlen在这里是动词,挖空的意思,如果第一个字母大写,同样这个词就变成了名词,意思是洞穴;Stein是石头。合起来就是水滴石穿的意思,其比喻意义也一样。
文里的成语非常深奥,短短的四个字后面就隐藏着一个故事,比如黔驴技穷,意思是有限的一点技能也已经用完了。但是要讲该成语背后的故事,恐怕要多说几句才能讲得清楚。德文中有些俗语也有背后的故事,但是相对要简单很多,比如对应黔驴技穷的俗语可以说是:er ist mit seinem Latein am Ende。直译就是:他的拉丁文没词了。因为一直到近代,拉丁文都是西方教育界和科学界的正式语言,代表着专业知识。这个俗语很可能是在这种情景下产生的:学生用拉丁文讲演,突然忘词了,说不下去了。